| Второе Послание ПетраГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Благодаря им Он дал нам самые великие и драгоценные обещания, чтобы через них вы стали причастны к божественной природе и избежали растления земными страстями.  | 
| 5  | 
| 6 знание — умением владеть собой, умение владеть собой — стойкостью, стойкость — благочестием, | 
| 7 благочестие — братолюбием, братолюбие — любовью. | 
| 8 Если в вас есть эти качества, и если они умножаются, то ваше познание Господа нашего Иисуса Христа уже не будет бесполезным и бесплодным. | 
| 9 У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп и забыл об очищении от своих прошлых грехов.  | 
| 10  | 
| 11 и вам будет широко открыт вход в вечное Царство нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа.  | 
| 12  | 
| 13 Но пока я нахожусь в этой храмине, я считаю правильным освежать вашу память. | 
| 14 Я знаю, что скоро мне предстоит оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне. | 
| 15 Поэтому я буду стараться, чтобы и после того, как меня среди вас уже не будет, вы бы в любое время вспоминали об этих истинах.  | 
| 16  | 
| 17 Честь и слава были даны Ему Богом Отцом, голос Которого прозвучал для Него в великой славе: «Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость». | 
| 18 Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе.  | 
| 19  | 
| 20 И помните прежде всего о том, что никакое пророчество в Писании не исходит из измышлений самого пророка, | 
| 21 потому что пророчества никогда не были произносимы по воле человека, но движимые Святым Духом люди говорили от Бога. | 
| 彼得後書第1章 | 
| 1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、 | 
| 2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、 | 
| 3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、 | 
| 4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、 | 
| 5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、 | 
| 6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、 | 
| 7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、 | 
| 8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、 | 
| 9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、 | 
| 10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、 | 
| 11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇 | 
| 12  | 
| 13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、 | 
| 14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、 | 
| 15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、 | 
| 16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、 | 
| 17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、 | 
| 18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、 | 
| 19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、 | 
| 20 爾當知經預言、非人所能也、 | 
| 21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、 | 
| Второе Послание ПетраГлава 1 | 彼得後書第1章 | 
| 1  | 1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、 | 
| 2  | 2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、 | 
| 3  | 3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、 | 
| 4 Благодаря им Он дал нам самые великие и драгоценные обещания, чтобы через них вы стали причастны к божественной природе и избежали растления земными страстями.  | 4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、 | 
| 5  | 5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、 | 
| 6 знание — умением владеть собой, умение владеть собой — стойкостью, стойкость — благочестием, | 6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、 | 
| 7 благочестие — братолюбием, братолюбие — любовью. | 7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、 | 
| 8 Если в вас есть эти качества, и если они умножаются, то ваше познание Господа нашего Иисуса Христа уже не будет бесполезным и бесплодным. | 8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、 | 
| 9 У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп и забыл об очищении от своих прошлых грехов.  | 9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、 | 
| 10  | 10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、 | 
| 11 и вам будет широко открыт вход в вечное Царство нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа.  | 11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇 | 
| 12  | 12  | 
| 13 Но пока я нахожусь в этой храмине, я считаю правильным освежать вашу память. | 13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、 | 
| 14 Я знаю, что скоро мне предстоит оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне. | 14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、 | 
| 15 Поэтому я буду стараться, чтобы и после того, как меня среди вас уже не будет, вы бы в любое время вспоминали об этих истинах.  | 15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、 | 
| 16  | 16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、 | 
| 17 Честь и слава были даны Ему Богом Отцом, голос Которого прозвучал для Него в великой славе: «Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость». | 17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、 | 
| 18 Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе.  | 18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、 | 
| 19  | 19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、 | 
| 20 И помните прежде всего о том, что никакое пророчество в Писании не исходит из измышлений самого пророка, | 20 爾當知經預言、非人所能也、 | 
| 21 потому что пророчества никогда не были произносимы по воле человека, но движимые Святым Духом люди говорили от Бога. | 21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、 |